December 2, 2008

Grammarian

It's amazing the difference a little preposition makes.
While zipping through photos on yahoo about the flooding in Venice (We should visit there soon.), I stumbled upon this caption: "Venitian authorities have issued a flood alert, warning that the sea level is due to reach its highest level for 30 years."
Now this might seem dire, except that it appears the authorities here are predicting that the current flooding will not be higher for 30 years. Perhaps they mean in 30 years, hmmm?

1 comment:

Anonymous said...

It is, most probably a fault in the translation.

The Italian objective: Venezia autorità hanno emesso un avviso di alluvione, avvertendo che il livello del mare è dovuto a raggiungere il suo livello più alto in 30 anni."

May have actually contained the word "per" towards the end. Subsequently reading as:

"Venezia autorità hanno emesso un avviso di alluvione, avvertendo che il livello del mare è dovuto a raggiungere il suo più alto livello per 30 anni."

This word is often translated badly as "for" instead of its' meaning which is more broad.

(covering "overage of time" in a more general sense - IE: Italians might say "during your lifetime" - "per la tua vita" which would directly translate to something more like "for your life")

You were able to discern the correct meaning. They did mean that the Ticino and the Po were advancing to greater mass than seen in the last 30 years.

Ben Fatto!